22 September 2014

Poor Relief

I have my first bit of hard evidence that my great-grandfather Kazimiras Kisielius was, in fact, sent away under the Anglo-Russian Military Convention. I've suspected this for some time now, but I haven't been able to find anything documenting it. Over the weekend, I found it in an entry for my great-grandmother in the "poor books" held at the Glasgow City Archive.

D-HEW17/804 (186675)

It states that Kazimiras "went to join the Russian army" on 29 September 1917 and "left her unprovided for", suggesting that is was his choice and that he didn't bother making arrangements for her in advance. Quite the contrary, he was sent away without a choice and with little advance notice.

Another thing in the file is her signature (in her own hand!), which confirms another mystery. She signs her name "Jessie Kisielius", meaning she definitely did use that name, and she had a child out of wedlock at the age of 16!

In her hand.

There's lots more information in the document, but it'll take me some time before I can get it posted here (particularly because the copies are poor and the writing is difficult). I also collected some other documents, including poor relief records for Kazimiras' sister Marijona and three other Kisielius women (who could possibly be wives of brothers). Further to that I made copies of military tribunal records of service exemption hearings. There could be something very interesting in there.

The full record of Sofija's poor relief application is here.

15 September 2014

Glasgow City Archive

I contacted the Glasgow City Archive (at the Mitchell Library) about the records they hold about the poor, and I asked about looking into my great-grandmother Sofija ("Sophie", "Zose", "Jessie") Kisielius, who (I suspect) was left destitute when my great-grandfather was deported to Russia under the Anglo-Russian Military Convention. They got back to me very quickly with a match, and I have ordered the books to view on-site this coming Saturday. The archivist was able to search the index and came back with this:

Name
DOB
Birthplace
Year of application
Reference
Yose Kisielius
(Raulinavicule)
1898
Lithuania
1917
D-HEW17/804
(186675)

There's a couple more variants to the name. And the birth date is off by a few years, but I've got little doubt it's her. The year of application is precisely when Kazimiras would have been sent way. It's also confirms Lithuania as her birthplace, which I discovered last year, contrary to Chute's memory.

There will be more information when I go to see the actual records. This is what the archivist said:
The poor relief application contains the original petition made by the applicant, a record of the assistance provided as well as a note of any subsequent applications made. It varies from application to application as to how much information is included.

07 September 2014

Making Meaning

In Lithuania, a second-cousin-in-law, Vygintas, is a very talented musician and artist. He's studying at the Vilnius Art Academy for a PhD. His specialty is blending the visual with the aural. Among his very interesting projects is one where he takes famous Lithuanian poetry and literature and puts it's through a series to translations using Google Translate. He usually follows a path on a map, a journey that a person might travel, and then uses the translator to put the words into the language of each place. In the end, he translates that back into Lithuanian, and the product is almost always something of terribly corrupted grammar and greatly reduced meaning. He then records it being read and creates a score to go along with it. It's a really fascinating process, and something I found inspiring.

It reminded me of when my grandmother, a few years back, did her best to translate Kudirka's poem, the Tautiška Giesmė, that is now the anthem of Lithuania. It ended up being a really emotional moment of longing for a lost homeland -- there were tears and she could barely make it to the end. It was moving for me because I understood how much those words meant to her, and though little of the translation was grammatically or literally correct, the meaning came through strongly.



Vygintas's project inspired me to play with Kudirka's words in a way that is related to my family history. I decided to take the poem on a journey along the route that my grandparents traveled as they fled the Soviet invasion (or at least the route that I believe they traveled). I know that they fled Lithuania to Germany (Munich and a displaced persons camp in Wolterdingen). From there they eventually made it to the United States. Beginning with the original Lithuanian, I translated it into each language along the way. First from Lithuanian to Russian, to represent the first Soviet invasion in 1940; then from Russian to German, to represent the Nazi occupation from 1941 to 1944; then back to Russian, to represent the second Soviet invasion; then from Russian to Polish, Polish to Czech, and Czech to German, to represent the journey on the map they probably took; and finally I translated it into English. The result follows:

Lithuanian
Lietuva, Tėvyne mūsų,
Tu didvyrių žeme,
Iš praeities Tavo sūnūs
Te stiprybę semia.

Tegul Tavo vaikai eina
Vien takais dorybės,
Tegul dirba Tavo naudai
Ir žmonių gėrybei.

Tegul saulė Lietuvoj
Tamsumas prašalina,
Ir šviesa, ir tiesa
Mūs žingsnius telydi.

Tegul meilė Lietuvos
Dega mūsų širdyse,
Vardan tos, Lietuvos
Vienybė težydi!
Russian
Литва, наша родина
Земля героев,
В прошлом ваши сыновья
Нарисуйте силы.

Пусть ваши дети ходят
Только пути добродетели,
Пусть они работать в вашу пользу
И благосостояние народа.

Май солнце
Изгнать всю тьму,
И свет и истина
Наши шаги.

Пусть любовь Литвы
Запись в наших сердцах
Ради тех, в Литве
Единство цвести!
German
Litauen, unser Vaterland
Land der Helden,
In der Vergangenheit, eure Söhne
Kraft schöpfen.

Lassen Sie Ihre Kinder gehen
Nur der Pfad der Tugend,
Lassen Sie sie zu Ihren Gunsten
Und das Wohlbefinden der Menschen.

Möge die Sonne
Verbannen Sie alle Finsternis,
Und das Licht und die Wahrheit
Unsere Schritte.

Lasst die Liebe von Litauen
Rekord in unseren Herzen
Aus Gründen der in Litauen
Einheit blühen!
Russian
Литва, наша родина
Земля Героев,
В прошлом, ваши сыновья
Рисование власть.

Пусть ваши дети
Только путь добродетели,
Оставьте их в вашу пользу
И благосостояние народа.

Май солнце
Изгнать всю тьму,
И свет и истина
Наши шаги.

Пусть любовь Литвы
Запись в наших сердцах
Ради Литве
Блок цветение!
Polish
Litwa, nasza ojczyzna
Ziemia Heroes
W przeszłości, twoi synowie
Rysunek moc.

Niech dzieci
Tylko droga cnoty,
Zostaw je na swoją korzyść
I dobrobyt ludzi.

Niech słońce
Wygnać wszelką ciemność,
I światła i prawdy
Nasze kroki.

Niech miłość Litwy
Rekord w naszych sercach
na Litwie
Zablokuj kwitną!
Czech
Litva, naše vlast
Země Heroes
V minulosti, vaši synové
Odebírá energii.

Nechte děti
Pouze způsob ctnosti,
Nechte je, aby ve svůj prospěch
A blahobyt lidí.

Nechte slunce
Vyhnat všechny tmu,
A světla a pravdy
Naše kroky.

Nechte lásku Litvy
Záznam v našich srdcích
Litva
Block květ!
German
Litauen, unser Vaterland
Land Helden
In der Vergangenheit, eure Söhne
Nimmt Energie.

lassen Sie die Kinder
Der einzige Weg zur Tugend,
Lassen Sie es zu Ihrem Vorteil
Eine menschliche Wohlfahrt.

lassen Sie die Sonne
Verbannen Sie alle Finsternis,
Ein Licht und Wahrheit
Unsere Schritte.

Lasst die Liebe von Litauen
Rekord in unseren Herzen
Litauen
Block Blüte!
English
Lithuania, our homeland
country heroes
In the past, your sons
Takes energy.

let the children
The only way to virtue,
Leave it to your advantage
A human welfare.

let the sun
Banish all darkness,
A light and truth
Our steps.

Let the love of Lithuania
Record in our hearts
Lithuania
Block bloom!

My final step was to take this corrupted version generated by Google Translate and put it into my own English, a loose translation that represents, in a way, me trying to make sense of my cultural heritage. The whole thing is a process of meaning-making, of trying to understand the place my family came from. It represents the loss of meaning and the effect of accumulated history on culture and identity. Here it is alongside the official English version, which by the way is not a literal translation either.

Google's English

Lithuania, our homeland
country heroes
In the past, your sons
Takes energy.

let the children
The only way to virtue,
Leave it to your advantage  
A human welfare.

let the sun
Banish all darkness,
A light and truth
Our steps.

Let the love of Lithuania
Record in our hearts
Lithuania
Block bloom!
My English

Lithuania, our homeland!
National heroes,
In the past, your sons
were strong.

Show their children
the only way to virtue,
Your advantage will lead  
to human welfare.

Let the sun
banish all darkness,
Shine light and truth
in our footsteps.

Let the love of Lithuania
be etched in our hearts,
Lithuania
grow strong!
Official English

Lithuania, our homeland,
Land of heroes!
Let your sons draw their strength
From our past experience

Let your children always follow
Only roads of virtue,
May your own, mankind’s well-being
Be the goals they work for

May the sun above our land
Banish darkening clouds around
Light and truth all along
Guide our steps forever

May the love of Lithuania
Brightly burn in our hearts.
For the sake of this land
Let unity blossom.

My grandparents made sure that I knew where we came from and they made sure I grew up with the greatest pride in those roots. There's no doubt that what I understand Lithuania to be is different to those whose families never left, but it wasn't all lost. I still very much identify with my Lithuanian roots.

06 September 2014

Edinburgh Gazette

The Gazette is an incredible resource!! Especially now, since it has been digitized for the 21st century. Apparently it was recently revamped, top to bottom. They've got a couple of excellent videos that explain what it's all about.

What is it?


How do you search it?


I've only scratched the surface using the search, but I got three hits for Kisielius right away. It looks like two Kisielius brother were involved in baking. I've come across Varpas before, I believe. And I've certainly come across Vincent and Anthony, though I've never conclusively linked them to the family. I'll need to see what I can turn up.

Varpas Baking Company

It appears that a couple years later "Anthony" (Antanas) became a naturalized British citizen. Maybe I can request naturalization records.

Naturalization, 1931

And finally, on 22 October 1935, there's something about a "Trust Deed" that I don't understand. The notice is written by G.C. Paterson, and says that Anthony granted the deed. Is he the creditor? Or is he the debtor?

From the Edinburgh Gazette, 22 October 1935, pg 882

North Lanarkshire

I took a trip to the North Lanarkshire Heritage Centre today to have a look into the miners photo that I mentioned before. While they weren't able to answer everything I wanted to know (e.g. who is pictured), they were able to tell me they got the photo from a "Mr Frank Dullick". They also had a fair bit of local history material on the Lithuanian community. The person working the desk was really helpful and was able to provide a lot of good leads.

A Match

Mr. Frank Dullick

Mr Dullick actually came up a few times. He appears to have been an active member in the Scottish Lithuanian Social Club. Turns out he's mentioned in the Lithuanians in Scotland book by John Millar, according to which his name was actually Frank Džiodulikas. A newspaper clipping in the collection also mentioned him with regard to a Radio Scotland program about the Lithuanian community that aired way back in 1980, on the 19th of February, to be exact. I'd really like to see if I can find that.

From page 56

On BBC Radio Scotland

It's not clear from what was in the file whether or not Mr Dullick was related to anybody in the photo, or if it was just in his possession. They had two files on the Lithuanian community: one that was mostly general history and another that was specifically about family history. They also had a microfilm name index for people who appeared in the Motherwell Times. There were no entries for Kisielius or Raulinaitis, but I did find an article on Peter Rolwich and a couple possible matches for Cassells.

Motherwell Times, 20 Aug 1981

They've got a subject index for the same paper as well, that has multiple entries under "Lithuania". It's probably worth looking at more, not so much for family history, but just for general interest.

There were copies of the various academic papers that I've read mentioned before (Rodgers 1982, Rodgers 1983White 1975, White 2004), but there were others that I hadn't heard about (Lunn 1979, Rodgers n.d.). I haven't read them yet, but I will. I also came across a few things that mention the Anglo-Russian Military Convention, so I'll need to look into that more.

On the website it mentioned that they have the poor relief records as well, but I was told they can only be viewed during weekday hours. Although, my great-grandmother Sofija would probably not be in that book. She'll probably be in the one for Glasgow, which I was told should be at the Mitchell Library in Glasgow. I was told they may even have some police or alien registration records. I'll definitely need to make time to check up on those. The Police Museum in Glasgow might be another place to check, *if* the records even exist.

Another new lead is the Edinburgh Gazette (supposedly available online), which published name changes in Scotland from around the time of the Bolshevik Revolution. They must have wanted to keep tabs of potential revolutionaries!

Finally, I was told that I would need to contact the Social History Curator, but I should be able to see the Lithuanian objects that they've got in their collection.

That's quite a lot for only going to ask about a photo! Why didn't I go earlier?